.

Τετάρτη, 20 Σεπτεμβρίου 2017

Η Ομιλία του Τραμπ στον ΟΗΕ (Ελληνικά).Αρχή του τέλους για τη παγκοσμιοποίηση ;

Αποτέλεσμα εικόνας για Donald Trump 
.....Ο πατριωτισμός οδήγησε τους Πολωνούς να πεθάνουν για να σώσουν την Πολωνία, τους Γάλλους να αγωνιστούν για μια ελεύθερη Γαλλία και τους Βρετανούς να είναι ισχυροί για τη Βρετανία. Σήμερα, αν δεν επενδύσουμε οι ίδιοι, οι καρδιές μας, τα μυαλά μας και τα έθνη μας, αν δεν οικοδομήσουμε ισχυρές οικογένειες, ασφαλείς κοινότητες και υγιείς κοινωνίες για τον εαυτό μας, κανείς δεν μπορεί να το κάνει για μας.
Αυτή είναι η αρχαία επιθυμία κάθε λαού και η βαθύτατη επιθυμία που ζει μέσα σε κάθε ιερή ψυχή. Ας είναι λοιπόν αυτή η αποστολή μας και ας είναι αυτό το μήνυμα μας στον κόσμο.
*Ελευθερη μεταφραση με βάση το Google Translate.
"I"
Eκδοση 0.01

Κύριε Γραμματέα, κύριε Πρόεδρε, παγκόσμιοι ηγέτες και διακεκριμένοι αντιπροσώποι σας καλωσορίζουμε στη Νέα Υόρκη. Είναι μια βαθιά τιμή να σταθώ εδώ στην πατρίδα μου ως εκπρόσωπος του αμερικανικού λαού για να απευθυνθώ στους ανθρώπους του κόσμου. Καθώς τα εκατομμύρια των πολιτών μας συνεχίζουν να υποφέρουν από τις καταστροφικές τυφώνες που έπληξαν τη χώρα μας, θέλω να ξεκινήσω εκφράζοντας την εκτίμησή μου σε όλους τους ηγέτες αυτης της αίθουσας που προσέφεραν βοήθεια και βοήθεια. 
Ο αμερικανικός λαός είναι ισχυρός και ανθεκτικός και θα βγει από αυτές τις δυσκολίες είμαστε  πιο αποφασισμένοι από ποτέ.
Ευτυχώς, οι Ηνωμένες Πολιτείες έχουν πάει  πολύ καλά από την Ημέρα των Εκλογών τον περασμένο Νοέμβριο . Η χρηματιστηριακή αγορά είναι σε υψηλό επίπεδο, ένα ρεκόρ. Η ανεργία βρίσκεται στο χαμηλότερο επίπεδό της τα τελευταία  16 χρόνια και, λόγω των ρυθμιστικών και άλλων μεταρρυθμίσεων, έχουμε σήμερα περισσότερα άτομα που εργα΄ζονται στις Ηνωμένες Πολιτείες από ποτέ. Οι επιχειρήσεις επιστρέφουν, δημιουργώντας αύξηση των θέσεων εργασίας, όπως οι χώρες που δεν έχουν δει εδώ και πολύ καιρό και μόλις ανακοινώθηκε ότι θα ξοδεύουμε περίπου 700 δισεκατομμύρια δολάρια για τους στρατιωτικούς και τους αμυντικούς μας.  
Ο στρατός μας σύντομα θα είναι ο ισχυρότερος που υπήρξε ποτέ. 
Για περισσότερα από 70 χρόνια, σε εποχές πολέμου και ειρήνης, οι ηγέτες των εθνών, των κινημάτων και των θρησκειών μιλούσαν μπροστά σε αυτή τη συνέλευση.
Όπως και αυτοί, σκοπεύω να αντιμετωπίσω μερικές από τις πολύ σοβαρές απειλές που αντιμετωπίζω σήμερα, αλλά και τις τεράστιες δυνατότητες που περιμένουν να εξαπολυθούν. 
 
Ζούμε σε μια εποχή εξαιρετικής ευκαιρίας. Οι καινοτομίες στην επιστήμη, την τεχνολογία και την ιατρική θεραπεύουν ασθένειες και επιλύουν προβλήματα που οι προηγούμενες γενιές θεωρούσαν αδύνατο να επιλυθούν. 
  Αλλά κάθε μέρα φέρνει επίσης νέα σχετικά με τους αυξανόμενους κινδύνους που απειλούν τα πάντα που αγαπάμε και εκτιμούμε.  
Οι τρομοκράτες και οι εξτρεμιστές έχουν συγκεντρώσει δύναμη και εξαπλωθεί σε κάθε περιοχή του πλανήτη. 
Τα καθεστώτα απατεώνων που εκπροσωπούνται σε αυτό το σώμα όχι μόνο υποστηρίζουν την τρομοκρατία αλλά απειλούν άλλα έθνη και τον λαό τους με τα πιο καταστροφικά όπλα που είναι γνωστά στην ανθρωπότητα.
Η εξουσία και οι εξουσιαστικές δυνάμεις επιδιώκουν την κατάρρευση των αξιών, των συστημάτων και των συμμαχιών, που απέτρεψαν τις συγκρούσεις και έδιωξαν τη λέξη προς την ελευθερία από τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο.  
Τα διεθνή εγκληματικά δίκτυα εμποδίζουν τα ναρκωτικά, τα όπλα, τους ανθρώπους, την εξάρθρωση των δυνάμεων και τη μαζική μετανάστευση, απειλούν τα σύνορά μας και νέες μορφές επιθετικότητας εκμεταλλεύονται την τεχνολογία για να απειλούν τους πολίτες μας.
  Για να το θέσουμε απλά, συναντάμε σε μια στιγμή τόσο τεράστια υπόσχεση όσο και μεγάλο κίνδυνο. Εξαρτάται από εμάς αν ανεβάσουμε  τον κόσμο σε νέα ύψη ή  θα τον αφήσουμε να πέσει σε μια κοιλάδα ερείπιας. Το έχουμε στη διάθεσή μας, αν το επιλέγουμε, να αφαιρέσουμε εκατομμύρια από τη φτώχεια, να βοηθήσουμε τους πολίτες μας να συνειδητοποιήσουν τα όνειρά τους και να διασφαλίσουν ότι οι νέες γενιές παιδιών θα ανατραφούν από τη βία, το μίσος και το φόβο.
Το ίδρυμα αυτό ιδρύθηκε μετά από δύο παγκόσμιους πολέμους, για να βοηθήσει στη διαμόρφωση αυτού του καλυτέρου μέλλοντος. 
Βασίστηκε στο όραμα ότι τα διάφορα έθνη θα μπορούσαν να συνεργαστούν για να προστατεύσουν την κυριαρχία τους, να διατηρήσουν την ασφάλειά τους και να προωθήσουν την ευημερία τους. 
Ήταν στην ίδια περίοδο ακριβώς πριν από 70 χρόνια που οι Ηνωμένες Πολιτείες ανέπτυξαν το σχέδιο Marshall για να βοηθήσουν στην αποκατάσταση της Ευρώπης. Εκείνοι αυτοί οι όμορφοι πυλώνες, είναι πυλώνες ειρήνης, κυριαρχίας, ασφάλειας και ευημερίας.  
Το Σχέδιο Μάρσαλ βασίστηκε στην ευγενή ιδέα ότι ο κόσμος είναι όλο πιο ασφαλής όταν τα έθνη είναι ισχυρά, ανεξάρτητα και ελεύθερα. 
  Ως πρόεδρος, ο Τούρμαν είπε στο μήνυμά του για συνέδριο εκείνη την εποχή, η υποστήριξή μας για την ανάκαμψη της Ευρώπης είναι σε πλήρη συμφωνία με την υποστήριξή μας προς τα Ηνωμένα Έθνη.
Η επιτυχία των Ηνωμένων Εθνών εξαρτάται από την ανεξάρτητη δύναμη των μελών της. 
  Για να ξεπεραστούν οι κίνδυνοι του παρόντος και να επιτευχθεί η υπόσχεση του μέλλοντος, πρέπει να αρχίσουμε με τη σοφία του παρελθόντος.  
Η επιτυχία μας εξαρτάται από έναν συνασπισμό ισχυρών και ανεξάρτητων εθνών που αγκαλιάζουν την κυριαρχία τους, προάγουν την ασφάλεια, την ευημερία και την ειρήνη, για τον εαυτό τους και για τον κόσμο. 
  Δεν περιμένουμε από τις διαφορετικές χώρες να μοιραστούν τις ίδιες πολιτιστικές, παραδόσεις ή και κυβερνητικά συστήματα, αλλά περιμένουμε από όλα τα έθνη να υποστηρίξουν αυτά τα δύο βασικά κυριαρχικά καθήκοντα, να σεβαστούν τα συμφέροντα του δικού τους λαού και τα δικαιώματα κάθε άλλου εθνικού έθνους .
Αυτό είναι το όμορφο όραμα αυτού του θεσμού και αυτό είναι το θεμέλιο για συνεργασία και επιτυχία. 
  Τα ισχυρά κυρίαρχα έθνη επιτρέπουν σε διαφορετικές χώρες με διαφορετικές αξίες, διαφορετικούς πολιτισμούς και διαφορετικά όνειρα όχι μόνο να συνυπάρχουν, αλλά να εργάζονται δίπλα δίπλα με βάση τον αμοιβαίο σεβασμό. Ισχυρά κυρίαρχα έθνη αφήνουν τους ανθρώπους να αναλάβουν την κυριότητα του μέλλοντος και να ελέγξουν το πεπρωμένο τους. 
  Και τα ισχυρά κυρίαρχα έθνη επιτρέπουν στα άτομα να ανθίσουν στην πληρότητα της ζωής που προορίζεται από τον Θεό. Στην Αμερική, δεν επιδιώκουμε να επιβάλλουμε τον τρόπο ζωής μας σε κανέναν, αλλά να το αφήσουμε να λάμψει ως παράδειγμα για όλους να παρακολουθήσουν.
Αυτή την εβδομάδα δίνει στη χώρα μας έναν ιδιαίτερο λόγο να υπερηφανεύεται για το παράδειγμα. Γιορτάζουμε την 230η επέτειο του αγαπημένου μας Συντάγματος, του παλαιότερου συντάγματος που εξακολουθεί να χρησιμοποιείται σήμερα στον κόσμο.  
Αυτό το διαχρονικό έγγραφο υπήρξε το θεμέλιο της ειρήνης, της ευημερίας και της ελευθερίας για τους Αμερικανούς και για αμέτρητα εκατομμύρια σε ολόκληρο τον κόσμο, των οποίων οι χώρες έχουν βρει έμπνευση στο σεβασμό του για την ανθρώπινη φύση, την ανθρώπινη αξιοπρέπεια και το κράτος δικαίου.
  Το μεγαλύτερο στο Σύνταγμα των Ηνωμένων Πολιτειών είναι τα πρώτα τρία όμορφα λόγια του. Είναι "Εμείς οι άνθρωποι". Γενιές Αμερικανών έχουν θυσιάσει για να διατηρήσουν την υπόσχεση αυτών των λέξεων, την υπόσχεση της χώρας μας και της μεγάλης ιστορίας μας.
Στην Αμερική, ο λαός κυβερνά, ο λαός και ο λαός είναι κυρίαρχος. 
Εκλέχθηκα να μην αναλάβω εξουσία, αλλά να δώσω εξουσία στον αμερικανικό λαό όπου ανήκει. Στις εξωτερικές υποθέσεις, ανανεώνουμε αυτή την ιδρυτική αρχή της κυριαρχίας. 
Το πρώτο καθήκον της κυβέρνησής μας είναι στο λαό, στους πολίτες μας να εξυπηρετούν τις ανάγκες τους, να διασφαλίζουν την ασφάλειά τους, να διαφυλάσσουν τα δικαιώματά τους και να υπερασπίζονται τις αξίες τους. Ως πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών, θα βάλω πάντα την Αμερική πρώτα. Ακριβώς όπως εσείς, ως ηγέτες των χωρών σας, θα πρέπει πάντα και θα πρέπει πάντα να βάζετε τις χώρες σας πρώτα.
Όλοι οι υπεύθυνοι ηγέτες έχουν την υποχρέωση να υπηρετούν τους πολίτες τους και το έθνος κράτος παραμένει το καλύτερο μέσο για την ανύψωση της ανθρώπινης κατάστασης. 
Αλλά και η καλύτερη ζωή του λαού μας απαιτεί να εργαζόμαστε μαζί σε στενή αρμονία και ενότητα για να δημιουργήσουμε ένα πιο ασφαλές και ειρηνικό μέλλον για όλους τους ανθρώπους.
Οι Ηνωμένες Πολιτείες θα είναι για πάντα ένας μεγάλος φίλος στον κόσμο και ειδικά στους συμμάχους του.  
Αλλά δεν μπορούμε πλέον να εκμεταλλευτούμε ούτε να συνάψουμε μια μονομερή συμφωνία όπου οι Ηνωμένες Πολιτείες δεν παίρνουν τίποτα σε αντάλλαγμα.  
Εφόσον διατηρήσω αυτό το αξίωμα, θα υπερασπιστώ τα συμφέροντα της Αμερικής πάνω απ 'όλα, αλλά εκπληρώνοντας τις υποχρεώσεις μας προς τα έθνη μας, συνειδητοποιούμε επίσης ότι είναι προς το συμφέρον όλων να αναζητήσουν το μέλλον όπου όλα τα έθνη μπορούν να είναι κυρίαρχα, ευημερούντα και ασφαλή.
Η Αμερική δεν μιλάει για τις αξίες που εκφράζονται στον Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών.
  Οι πολίτες μας έχουν καταβάλει το τελικό τίμημα για να υπερασπιστούν την ελευθερία και την ελευθερία πολλών εθνών που εκπροσωπούνται σε αυτή την μεγάλη αίθουσα. Η αφοσίωση της Αμερικής μετράται στα πεδία μάχης όπου οι νέοι μας άνδρες και γυναίκες έχουν αγωνιστεί και θυσιάσει μαζί με τους συμμάχους μας.  
Από τις παραλίες της Ευρώπης μέχρι τις ερήμους της Μέσης Ανατολής προς τις ζούγκλες της Ασίας, είναι αιώνια πίστη στον αμερικανικό χαρακτήρα ότι ακόμα και εμείς και οι σύμμαχοί μας να βγαίνουμε νικητές από τον πιο αιματηρό πόλεμο στην ιστορία, δεν επιδιώξαμε εδαφική επέκταση ή να προσπαθήσουμε να αντιταχθούμε και να επιβάλουμε τον τρόπο ζωής μας στους άλλους.  
Αντίθετα, βοήθησε να οικοδομηθούν θεσμοί όπως αυτός για να υπερασπιστεί την κυριαρχία, την ασφάλεια και την ευημερία για όλους. Για τα διαφορετικά έθνη του κόσμου, αυτή είναι η ελπίδα μας.
Θέλουμε αρμονία και φιλία, όχι συγκρούσεις και διαμάχες. 
  Καθοδηγούμεθα από τα αποτελέσματα, όχι από τις ιδεολογίες. Έχουμε μια πολιτική βασισμένή στον πραγματισμό, που βασίζεται στον κοινό στόχο, τα συμφέροντα και τις αξίες.  
Αυτός ο ρεαλισμός μας αναγκάζει να αντιμετωπίσουμε το ερώτημα που αντιμετωπίζει κάθε ηγέτης και έθνος σε αυτό το δωμάτιο, είναι ένα ζήτημα που δεν μπορούμε να ξεφύγουμε ή να αποφεύγουμε. Θα γλιστρήσουμε προς την κατεύθυνση της εφησυχασμού, μπερδεμένοι στις προκλήσεις, τις απειλές και ακόμη και τους πολέμους που αντιμετωπίζουμε ή έχουμε αρκετή δύναμη και υπερηφάνεια για να αντιμετωπίσουμε τους κινδύνους σήμερα, ώστε οι πολίτες μας να μπορούν να απολαμβάνουν αύριο την ειρήνη και την ευημερία.
Αν θέλουμε να ανυψώσουμε τους πολίτες μας, αν επιδιώξουμε την έγκριση της ιστορίας, τότε πρέπει να εκπληρώσουμε τα κυριαρχικά μας καθήκοντα προς τους ανθρώπους που εκπροσωπούμε πιστά. Πρέπει να προστατεύσουμε τα έθνη μας, τα συμφέροντά τους και τα μέλλοντά τους. Πρέπει να απορρίψουμε τις απειλές κατά της κυριαρχίας από την Ουκρανία στη θάλασσα της Νότιας Κίνας. Πρέπει να υποστηρίξουμε τον σεβασμό του νόμου, τον σεβασμό των συνόρων και τον σεβασμό στον πολιτισμό και την ειρηνική δέσμευση που τους επιτρέπουν.
Και όπως οι ιδρυτές αυτού του σώματος θέλησαν, πρέπει να συνεργαστούμε μαζί και να αντιμετωπίσουμε όσους απειλούν με το χάος, την αναταραχή και την τρομοκρατία. Το σκορ του πλανήτη μας σήμερα είναι μικρά καθεστώτα που παραβιάζουν κάθε αρχή που βασίζεται στα Ηνωμένα Έθνη. Δεν σέβονται ούτε τους δικούς τους πολίτες ούτε τα κυριαρχικά δικαιώματα των χωρών τους. Αν οι δίκαιοι πολλοί δεν αντιμετωπίσουν τους κακούς, τότε το κακό θα θριαμβεύσει. Όταν αξιοπρεπείς άνθρωποι και έθνη γίνονται παρευρισκοί στην ιστορία, οι δυνάμεις της καταστροφής συγκεντρώνουν μόνο δύναμη και δύναμη.
Κανείς δεν έδειξε περισσότερη περιφρόνηση για τα άλλα έθνη και για την ευημερία του δικού τους λαού παρά το κατεστραμμένο καθεστώς στη Βόρεια Κορέα. 
  Είναι υπεύθυνος για τους θανάτους από λιμούς εκατομμυρίων Βορειοκορεατών. 
Και για τη φυλάκιση, τα βασανιστήρια, τη δολοφονία και την καταπίεση αμέτρητων περισσότερων. Είμαστε όλοι μάρτυρες της θανάσιμης κατάχρησης του καθεστώτος όταν ένας αθώος 
Αμερικανός φοιτητής,  ο Otto Warmbier, επέστρεψε στην Αμερική, μόνο για να πεθάνει λίγες μέρες αργότερα.
Το είδαμε στη δολοφονία του αδελφού του δικτάτορα, χρησιμοποιώντας απαγορευμένους νευρικούς πράκτορες σε ένα διεθνές αεροδρόμιο.  
Ξέρουμε ότι απήγαγε μια γλυκιά 13χρονη ιαπωνική κοπέλα από μια παραλία στη χώρα της, για να την υποδουλώσει ως καθηγητή γλωσσών για τους κατασκόπους της Βόρειας Κορέας.  
Αν αυτό δεν είναι αρκετά στρεβλωμένο, τώρα η απερίσκεπτη αναζήτηση της Βόρειας Κορέας για πυρηνικά όπλα και βαλλιστικούς πυραύλους απειλεί ολόκληρο τον κόσμο με αδιανόητη απώλεια ανθρώπινης ζωής. 
  Είναι ένα ξέσπασμα ότι ορισμένα έθνη δεν θα εμπορεύονταν μόνο με ένα τέτοιο καθεστώς, αλλά θα οπλίζουν, θα παρέχουν και θα υποστηρίζουν οικονομικά μια χώρα που θέτει σε κίνδυνο τον κόσμο με πυρηνικές συγκρούσεις.
Κανένα έθνος στη Γη δεν ενδιαφέρεται να δει αυτό το συγκρότημα εγκληματιών να οπλίσει με πυρηνικά όπλα και πυραύλους. 
Οι Ηνωμένες Πολιτείες έχουν μεγάλη δύναμη και υπομονή, αλλά αν αναγκαστούν να υπερασπιστούν τον εαυτό τους ή τους συμμάχους τους, δεν θα έχουμε άλλη επιλογή παρά να καταστρέψουμε εντελώς τη Βόρεια Κορέα. 
  Ο Πύραυλος βρίσκεται σε αποστολή αυτοκτονίας για τον εαυτό του και για το καθεστώς του. Οι Ηνωμένες Πολιτείες είναι έτοιμες, πρόθυμες και ικανές, αλλά ελπίζουμε ότι αυτό δεν θα είναι απαραίτητο. Αυτό είναι το θέμα των Ηνωμένων Εθνών. 
  Αυτά είναι για τα Ηνωμένα Έθνη. Ας δούμε πώς το κάνουν.
Είναι καιρός η Βόρεια Κορέα να συνειδητοποιήσει ότι η αποπυρηνικοποίηση είναι το μόνο αποδεκτό της μέλλον. 
Το Συμβούλιο Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών πραγματοποίησε πρόσφατα δύο ομόφωνες ψηφοφορίες 15-0, οι οποίες υιοθέτησαν ισχυρά ψηφίσματα κατά της Βόρειας Κορέας και θέλω να ευχαριστήσω την Κίνα και τη Ρωσία για την ένταξη στην ψηφοφορία για επιβολή κυρώσεων μαζί με όλα τα άλλα μέλη του Συμβουλίου Ασφαλείας.  
Σας ευχαριστώ όλους τους εμπλεκόμενους. Αλλά πρέπει να κάνουμε πολύ περισσότερα.
Είναι καιρός όλα τα έθνη να συνεργαστούν για να απομονώσουν το καθεστώς Κιμ μέχρι να σταματήσει την εχθρική συμπεριφορά του.  
Αντιμετωπίζουμε αυτήν την απόφαση όχι μόνο στη Βόρεια Κορέα. είναι πολύ χρονοβόρο για τα έθνη του κόσμου να αντιμετωπίσουν ένα άλλο απερίσκεπτο καθεστώς, αυτό που μιλά ανοιχτά για μαζική δολοφονία, ορκίζοντας τον θάνατο στην Αμερική, καταστροφή στο Ισραήλ και καταστρέφοντας για πολλούς ηγέτες και έθνη στην αίθουσα αυτή.
Η ιρανική κυβέρνηση μάσκες μια διεφθαρμένη δικτατορία πίσω από το ψεύτικο πρόσχημα μιας δημοκρατίας.  
Έχει μετατρέψει μια πλούσια χώρα, με πλούσια ιστορία και πολιτισμό, σε ένα οικονομικά μειωμένο αδίστακτο κράτος, των οποίων οι κύριες εξαγωγές είναι η βία, η αιματοχυσία και το χάος. 
  Τα πιο μακροχρόνια θύματα των ηγετών του Ιράν είναι, στην πραγματικότητα, ο δικός του λαός ί. 
Αντί να χρησιμοποιήσει τους πόρους του για να βελτιώσει τη ζωή του Ιράν, τα κέρδη του σε πετρέλαιο πηγαίνουν για να χρηματοδοτήσουν τη Χεζμπολάχ και άλλους τρομοκράτες που σκοτώνουν αθώους μουσουλμάνους και επιτίθενται στους ειρηνικούς αραβικούς και ισραηλινούς τους γείτονες.
Αυτός ο πλούτος, ο οποίος δικαίως ανήκει στον λαό του Ιράν, πηγαίνει επίσης στην ενίσχυση της δικτατορίας του Μπασάρ αλ-Ασάντ, στον εμφύλιο πόλεμο της Υεμένης και στην υπονόμευση της ειρήνης σε ολόκληρη τη Μέση Ανατολή. 
Δεν μπορούμε να αφήσουμε ένα δολοφονικό καθεστώς να συνεχίσει αυτές τις αποσταθεροποιητικές δραστηριότητες κατά την κατασκευή επικίνδυνων πυραύλων και δεν μπορούμε να συμμορφωθούμε με μια συμφωνία εάν καλύπτει την ενδεχόμενη κατασκευή ενός πυρηνικού προγράμματος. 
Η συμφωνία του Ιράν ήταν μία από τις χειρότερες και πιο μονόπλευρες συναλλαγές που οι Ηνωμένες Πολιτείες έχουν συνάψει ποτέ. Ειλικρινά, η συμφωνία αυτή είναι μια αμηχανία στις Ηνωμένες Πολιτείες και δεν νομίζω ότι έχετε ακούσει το τελευταίο. Πίστεψέ με.
Ήρθε η ώρα ολόκληρου του κόσμου να συμμετάσχει στην απαίτηση της κυβέρνησης του Ιράν να σταματήσει την επιδίωξη του θανάτου και καταστροφής. 
Είναι καιρός για το καθεστώς να απελευθερώσει όλους τους Αμερικανούς και τους πολίτες άλλων εθνών που έχουν αδικαιολόγητα κρατηθεί.  
Πάνω απ 'όλα, η κυβέρνηση του Ιράν πρέπει να σταματήσει να υποστηρίζει τρομοκράτες, να αρχίσει να υπηρετεί τους δικούς της λαούς και να σέβεται τα κυριαρχικά δικαιώματα των γειτόνων της. 
Όλος ο κόσμος καταλαβαίνει ότι οι καλόι άνθρωποι του Ιράν θέλουν αλλαγή και, εκτός από την τεράστια στρατιωτική δύναμη των Ηνωμένων Πολιτειών, ότι ο λαός του Ιράν είναι αυτό που οι ηγέτες τους φοβούνται περισσότερο. 
Αυτό προκαλεί το καθεστώς να περιορίζει την πρόσβαση στο διαδίκτυο, να διακόπτει τα δορυφορικά πιάτα, να πυροβολεί άοπλους φοιτητές διαδηλωτές και να φυλακίζει πολιτικούς μεταρρυθμιστές.
Τα καταπιεστικά καθεστώτα δεν μπορούν να αντέξουν για πάντα, και η μέρα θα έρθει όταν οι άνθρωποι θα αντιμετωπίσουν μια επιλογή.  
Θα συνεχίσουν την πορεία της φτώχειας, της αιματοχυσίας και της τρομοκρατίας ή θα επιστρέψουν ο ιρανικός λαός στις περήφανες ρίζες του έθνους ως κέντρο πολιτισμού, πολιτισμού και πλούτου, όπου ο λαός τους μπορεί να είναι ευτυχισμένος και ευημερούσα για άλλη μια φορά;  
Η υποστήριξη του ιρανικού καθεστώτος για την τρομοκρατία έρχεται σε πλήρη αντίθεση με τις πρόσφατες δεσμεύσεις πολλών από τους γείτονές της για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας και την παύση της χρηματοδότησής της, ενώ στη Σαουδική Αραβία στις αρχές του περασμένου έτους, μου δόθηκε μεγάλη τιμή να απευθυνθώ σε ηγέτες περισσότερων από 50 Αράβων και Μουσουλμάνων έθνη.
  Συμφωνήσαμε ότι όλα τα υπεύθυνα έθνη πρέπει να συνεργαστούν για να αντιμετωπίσουν τους τρομοκράτες και τον ισλαμικό εξτρεμισμό που τους εμπνέει.
Θα σταματήσουμε τη ριζοσπαστική ισλαμική τρομοκρατία, επειδή δεν μπορούμε να την αφήσουμε να σκίσει το έθνος μας και, πράγματι, να σκίσει ολόκληρο τον κόσμο.  
Πρέπει να αρνηθούμε το ασφαλές καταφύγιο, τη διαμετακόμιση, τη χρηματοδότηση και οποιαδήποτε μορφή στήριξης της τρομοκρατικής τους ιδέας για την κακοδιατηρημένη ιδεολογία τους. 
Πρέπει να τους απομακρύνουμε από το έθνος μας. Είναι καιρός να αποκαλύψουμε και να κρατήσουμε υπεύθυνες εκείνες τις χώρες των οποίων η στήριξη και η στήριξη χρηματοδοτούν τρομοκρατικές ομάδες όπως η Αλ Κάιντα, η Χεζμπολάχ, οι Ταλιμπάν και άλλοι που σφαγιάζουν αθώους ανθρώπους.
Οι Ηνωμένες Πολιτείες και οι σύμμαχοί μας συνεργάζονται σε όλη τη Μέση Ανατολή για να συντρίψουν τους χαμένους τρομοκράτες και να σταματήσουν την επανάληψη των ασφαλών καταφυγίων που χρησιμοποιούν για να ξεκινήσουν επιθέσεις εναντίον όλων των ανθρώπων μας.  
Τον περασμένο μήνα ανακοίνωσα μια νέα στρατηγική για τη νίκη στον αγώνα ενάντια σε αυτό το κακό στο Αφγανιστάν. Από τώρα και στο εξής, τα συμφέροντα ασφαλείας μας θα υπαγορεύουν το μήκος και το εύρος της στρατιωτικής επιχείρησης, όχι τα αυθαίρετα σημεία αναφοράς και τα χρονοδιαγράμματα που καθορίζουν οι πολιτικοί. Έχω επίσης αλλάξει εντελώς τους κανόνες δέσμευσης στον αγώνα μας κατά των Ταλιμπάν και άλλων τρομοκρατικών ομάδων.
Στη Συρία και το Ιράκ, έχουμε κάνει μεγάλα κέρδη για τη διαρκή ήττα της ISIS. Στην πραγματικότητα, η χώρα μας έχει επιτύχει περισσότερα κατά της ISIS τους τελευταίους οκτώ μήνες από ό, τι σε πολλά, πολλά χρόνια. Επιδιώκουμε την αποδυνάμωση της συριακής σύγκρουσης και μια πολιτική λύση που τιμά τη θέληση του συριακού λαού.  
Οι ενέργειες του εγκληματικού καθεστώτος του Bashar al-Assad, συμπεριλαμβανομένης της χρήσης χημικών όπλων εναντίον των δικών του πολιτών, ακόμη και αθώων παιδιών, καταπνίγουν τη συνείδηση ​​κάθε αξιοπρεπούς προσώπου. Καμία κοινωνία δεν θα μπορούσε να είναι ασφαλής εάν επιτρέπεται να εξαπλωθούν τα απαγορευμένα χημικά όπλα. 
Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο οι Ηνωμένες Πολιτείες πραγματοποίησαν μια πυραυλική επίθεση  στην αεροπορική βάση που προκάλεσε την επίθεση.
Εκτιμούμε τις προσπάθειες των υπηρεσιών των Ηνωμένων Εθνών που παρέχουν ζωτική ανθρωπιστική βοήθεια σε περιοχές που απελευθερώνονται από το ISIS και ευχαριστούμε ιδιαίτερα την Ιορδανία, την Τουρκία και τον Λίβανο για το ρόλο τους στη φιλοξενία των προσφύγων από τη συριακή διαμάχη. 
  Οι Ηνωμένες Πολιτείες είναι ένα συμπονετικό έθνος και έχουν δαπανήσει δισεκατομμύρια και δισεκατομμύρια δολάρια για να βοηθήσουν στη στήριξη αυτής της προσπάθειας. Επιδιώκουμε μια προσέγγιση για την επανεγκατάσταση των προσφύγων, η οποία έχει σχεδιαστεί για να βοηθήσει αυτούς τους ανθρώπους με τρομερό τρόπο και επιτρέπει την ενδεχόμενη επιστροφή τους στις χώρες καταγωγής τους για να αποτελέσουν μέρος της διαδικασίας ανοικοδόμησης.  
Για το κόστος της επανεγκατάστασης ενός πρόσφυγα στις Ηνωμένες Πολιτείες, μπορούμε να βοηθήσουμε περισσότερους από 10 στην πατρίδα τους.
Από την καλοσύνη των καρδιών μας, προσφέρουμε οικονομική βοήθεια στις φιλοξενούσες χώρες της περιοχής και στηρίζουμε τις πρόσφατες συμφωνίες των εθνών της G20 που θα επιδιώξουν να φιλοξενήσουν τους πρόσφυγες όσο το δυνατόν πιο κοντά στις χώρες καταγωγής τους. Αυτή είναι η ασφαλής, υπεύθυνη και ανθρωπιστική προσέγγιση.  
Επί δεκαετίες, οι Ηνωμένες Πολιτείες αντιμετώπισαν εδώ τις προκλήσεις της μετανάστευσης στο δυτικό ημισφαίριο.
Έχουμε μάθει ότι μακροπρόθεσμα, η ανεξέλεγκτη μετανάστευση είναι βαθιά άδικο τόσο για τις χώρες αποστολής όσο και για τις χώρες υποδοχής.
  Για τις χώρες αποστολής, μειώνει τις εγχώριες πιέσεις για την επιδίωξη των αναγκαίων πολιτικών και οικονομικών μεταρρυθμίσεων και τους απομακρύνει από το ανθρώπινο κεφάλαιο που είναι απαραίτητο για την παρακίνηση και την εφαρμογή αυτών των μεταρρυθμίσεων. 
  Για τις χώρες υποδοχής, το σημαντικό κόστος της ανεξέλεγκτης μετανάστευσης γεννιέται με συντριπτική πλειοψηφία από πολίτες χαμηλού εισοδήματος, των οποίων οι ανησυχίες συχνά αγνοούνται τόσο από τα μέσα ενημέρωσης όσο και από την κυβέρνηση.
Θέλω να χαιρετίσω το έργο των Ηνωμένων Εθνών προσπαθώντας να αντιμετωπίσω τα προβλήματα που προκαλούν την εγκατάλειψη των ανθρώπων από το σπίτι τους. 
  Τα Ηνωμένα Έθνη και η Αφρικανική Ένωση κατέβαλαν ειρηνευτικές αποστολές για να έχουν ανεκτίμητη συμβολή στη σταθεροποίηση των συγκρούσεων στην Αφρική.  
Οι Ηνωμένες Πολιτείες εξακολουθούν να ηγούνται του κόσμου στην ανθρωπιστική βοήθεια, συμπεριλαμβανομένης της πρόληψης και ανακούφισης της πείνας, στο Νότιο Σουδάν, στη Σομαλία και στη βόρεια Νιγηρία και την Υεμένη.
Επενδύσαμε σε καλύτερη υγεία και ευκαιρίες σε όλο τον κόσμο μέσω προγραμμάτων όπως το PEPFAR, το οποίο χρηματοδοτεί την ανακούφιση από το AIDS, την Πρωτοβουλία για την Ελονοσία του Προέδρου, το Παγκόσμιο Πρόγραμμα Ασφάλειας για την Υγεία, το Παγκόσμιο Ταμείο για τη Σύλληψη της Σύγχρονης Δουλείας και την Οικονομική Πρωτοβουλία Επιχειρηματιών Γυναικών τη δέσμευσή μας να ενισχύσουμε τις γυναίκες σε ολόκληρο τον κόσμο.
Ευχαριστούμε επίσης - ευχαριστούμε επίσης τον γενικό γραμματέα για την αναγνώριση του γεγονότος ότι τα Ηνωμένα Έθνη πρέπει να μεταρρυθμιστούν προκειμένου να αποτελέσουν αποτελεσματικό εταίρο για την αντιμετώπιση των απειλών κατά της κυριαρχίας, της ασφάλειας και της ευημερίας. 
  Πολύ συχνά το επίκεντρο αυτής της οργάνωσης δεν ήταν στα αποτελέσματα αλλά στη γραφειοκρατία και τη διαδικασία. Σε ορισμένες περιπτώσεις, τα κράτη που επιδιώκουν να ανατρέψουν το ευγενές τέλος αυτού του θεσμού έχουν καταλάβει τα ίδια τα συστήματα που υποτίθεται ότι τα προωθούν. Παραδείγματος χάριν, αποτελεί μια τεράστια πηγή αμηχανίας προς τα Ηνωμένα Έθνη ότι κάποιες κυβερνήσεις με έντονα αρχεία για τα ανθρώπινα δικαιώματα συμμετέχουν στο Συμβούλιο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων του ΟΗΕ.
Οι Ηνωμένες Πολιτείες είναι μία από τις 193 χώρες των Ηνωμένων Εθνών και πληρώνουμε 22% του συνόλου του προϋπολογισμού και περισσότερο. 
  Στην πραγματικότητα, πληρώνουμε πολύ περισσότερο από ό, τι συνειδητοποιεί κανείς.  
Οι Ηνωμένες Πολιτείες επιβαρύνονται με αδικαιολόγητο κόστος, αλλά για να είμαστε δίκαιοι, εάν θα μπορούσαν πραγματικά να επιτύχουν όλους τους καθορισμένους στόχους της, ειδικά τον στόχο της ειρήνης, αυτή η επένδυση θα μπορούσε εύκολα να αξίζει τον κόπο. Μεγάλες μερίδες του κόσμου βρίσκονται σε σύγκρουση και μερικοί, στην πραγματικότητα, πηγαίνουν στην κόλαση, αλλά οι ισχυροί άνθρωποι αυτού του δωματίου, υπό την καθοδήγηση και την αιγίδα των Ηνωμένων Εθνών, μπορούν να λύσουν πολλά από αυτά τα φαύλα και πολύπλοκα προβλήματα.  
Ο Αμερικανός λαός ελπίζει ότι μια ημέρα σύντομα τα Ηνωμένα Έθνη θα μπορούν να είναι πολύ πιο υπεύθυνοι και αποτελεσματικοί υπέρμαχοι της ανθρώπινης αξιοπρέπειας και της ελευθερίας σε όλο τον κόσμο.
Εν τω μεταξύ, πιστεύουμε ότι κανένα έθνος δεν θα πρέπει να φέρει ένα δυσανάλογο μερίδιο του βάρους, στρατιωτικά ή οικονομικά. 
Τα έθνη του κόσμου πρέπει να παίξουν μεγαλύτερο ρόλο στην προώθηση ασφαλών και ευημερούμενων κοινωνιών στην περιοχή τους. 
  Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο στο Δυτικό Ημισφαίριο οι Ηνωμένες Πολιτείες αντιτάχθηκαν στο διεφθαρμένο, αποσταθεροποιητικό καθεστώς στην Κούβα και αγκάλιασαν το διαρκές όνειρο του κουβανέζικου λαού να ζήσει στην ελευθερία.
Η κυβέρνησή μου ανακοίνωσε πρόσφατα ότι δεν πρόκειται να άρουν τις κυρώσεις κατά της κυβέρνησης της Κούβας μέχρι να πραγματοποιηθούν θεμελιώδεις μεταρρυθμίσεις. 
Έχουμε επιβάλει επίσης σκληρές βαθμονομημένες κυρώσεις στο σοσιαλιστικό καθεστώς Maduro στη Βενεζουέλα, το οποίο έχει φέρει ένα ακμάζον έθνος στο χείλος της ολικής κατάρρευσης. 
Η σοσιαλιστική δικτατορία του Nicolás Maduro έχει προκαλέσει τρομερό πόνο και πόνο στους καλούς ανθρώπους αυτής της χώρας.
Αυτό το διεφθαρμένο καθεστώς κατέστρεψε ένα ευημερούμενο έθνος - ευημερούμενο έθνος, επιβάλλοντας μια αποτυχημένη ιδεολογία που δημιούργησε φτώχεια και δυστυχία παντού που έχει δοκιμαστεί. 
Για να χειροτερέψει τα πράγματα, ο Maduro αψήφισε τον λαό του, κλέβοντας την εξουσία από τους εκλεγμένους αντιπροσώπους του, για να διατηρήσει τον καταστροφικό του κανόνα. 
Ο λαός της Βενεζουέλας λιμοκτονούν και η χώρα τους καταρρέει. Οι δημοκρατικοί θεσμοί τους καταστρέφονται. Η κατάσταση είναι εντελώς απαράδεκτη και δεν μπορούμε να σταθούμε και να παρακολουθούμε.
Ως υπεύθυνος γείτονας και φίλος, εμείς και όλοι οι άλλοι έχουμε έναν στόχο - αυτός ο στόχος είναι να τους βοηθήσει να ανακτήσουν την ελευθερία τους, να ανακάμψουν τη χώρα τους και να αποκαταστήσουν τη δημοκρατία τους. Θα ήθελα να ευχαριστήσω τους ηγέτες σε αυτό το δωμάτιο για την καταδίκη του καθεστώτος και την παροχή ζωτικής υποστήριξης στον λαό της Βενεζουέλας. Οι Ηνωμένες Πολιτείες έχουν λάβει σημαντικά μέτρα για να καταστήσουν το καθεστώς υπόλογο. Είμαστε έτοιμοι να αναλάβουμε περαιτέρω δράση αν η κυβέρνηση της Βενεζουέλας επιμείνει στην πορεία της για την επιβολή αυταρχικής εξουσίας στον λαό της Βενεζουέλας.
Έχουμε την τύχη να έχουμε απίστευτα ισχυρές και υγιείς εμπορικές σχέσεις με πολλές από τις χώρες της Λατινικής Αμερικής που συγκεντρώθηκαν εδώ σήμερα. 
Ο οικονομικός μας δεσμός αποτελεί μια κρίσιμη βάση για την προώθηση της ειρήνης και της ευημερίας για όλους τους ανθρώπους μας και όλους τους γείτονές μας. Ζητώ από κάθε χώρα που εκπροσωπείται εδώ σήμερα να είναι έτοιμη να κάνει περισσότερα για να αντιμετωπίσει αυτή την πολύ πραγματική κρίση. 
Ζητάμε την πλήρη αποκατάσταση της δημοκρατίας και των πολιτικών ελευθεριών στη Βενεζουέλα. Το πρόβλημα στη Βενεζουέλα δεν είναι ότι ο σοσιαλισμός δεν εφαρμόστηκε σωστά, αλλά ότι ο σοσιαλισμός εφαρμόστηκε πιστά.
Από τη Σοβιετική Ένωση στην Κούβα στη Βενεζουέλα, όπου και έχει υιοθετηθεί ο αληθινός σοσιαλισμός ή ο κομμουνισμός, έχει προκαλέσει αγωνία και καταστροφή και αποτυχία. Εκείνοι που κηρύττουν τα δόγματα αυτών των αποθαρρυμένων ιδεολογιών συμβάλλουν μόνο στη συνεχιζόμενη ταλαιπωρία των ανθρώπων που ζουν κάτω από αυτά τα σκληρά συστήματα. 
Η Αμερική στέκεται με κάθε άτομο που ζει κάτω από ένα βάναυσο καθεστώς. 
  Ο σεβασμός μας για κυριαρχία είναι επίσης ένα αίτημα για δράση. Όλοι οι άνθρωποι αξίζουν μια κυβέρνηση που νοιάζεται για την ασφάλειά τους, τα συμφέροντά τους και την ευημερία τους, συμπεριλαμβανομένης της ευημερίας τους. Στην Αμερική αναζητούμε ισχυρότερους δεσμούς επιχειρηματικότητας και εμπορίου με όλα τα έθνη καλής θέλησης, αλλά αυτό το εμπόριο πρέπει να είναι δίκαιο και πρέπει να είναι αμοιβαίο.
Για πάρα πολύ καιρό ο αμερικανικός λαός ενημερώθηκε ότι ο μαμούθ, οι πολυεθνικές εμπορικές συμφωνίες, τα ανεξέλεγκτα διεθνή δικαστήρια και οι ισχυρές παγκόσμιες γραφειοκρατίες ήταν ο καλύτερος τρόπος για να προωθηθεί η επιτυχία τους.  
Αλλά καθώς αυτές οι υποσχέσεις ρέουν, εκατομμύρια θέσεις εργασίας εξαφανίστηκαν και χιλιάδες εργοστάσια εξαφανίστηκαν.  
Άλλοι παίζανε το σύστημα και έσπασαν τους κανόνες και η μεγάλη μας μεσαία τάξη, μόλις βρισκόταν το θεμέλιο της αμερικανικής ευημερίας, ξεχάστηκε και άφησε πίσω της, αλλά δεν έχουν ξεχαστεί πια και ποτέ δεν θα ξεχαστούν ξανά.
Ενώ η Αμερική θα επιδιώξει τη συνεργασία και το εμπόριο με άλλα έθνη, ανανεώνουμε τη δέσμευσή μας για το πρώτο καθήκον κάθε κυβέρνησης, το καθήκον των πολιτών μας. Αυτός ο δεσμός είναι η πηγή της δύναμης της Αμερικής και της κάθε υπεύθυνης χώρας που εκπροσωπείται εδώ σήμερα.  
Εάν η οργάνωση αυτή επιθυμεί να αντιμετωπίσει με επιτυχία τις προκλήσεις που αντιμετωπίζουμε, θα εξαρτηθεί, όπως είπε πριν από 70 χρόνια ο Πρόεδρος Τρούμαν, από την ανεξαρτησία των μελών της. 
Αν θέλουμε να αγκαλιάσουμε τις ευκαιρίες του μέλλοντος και να ξεπεράσουμε τους σημερινούς κινδύνους, δεν μπορεί να υπάρξει ουσία για ισχυρά, κυρίαρχα και ανεξάρτητα έθνη, έθνη που έχουν ρίζες στις ιστορίες και έχουν επενδύσει στο πεπρωμένο τους, έθνη που αναζητούν συμμάχους να γίνουν φίλοι , όχι οι εχθροί που κατακτά και, το σημαντικότερο, τα έθνη που φιλοξενούν τους άνδρες και τις γυναίκες που είναι πρόθυμοι να θυσιάσουν για τις χώρες τους, τους συμπολίτες τους και για όλα όσα είναι καλύτερα στο ανθρώπινο πνεύμα.
Θυμίζοντας τη μεγάλη νίκη που οδήγησε στην ίδρυση αυτού του σώματος, δεν πρέπει ποτέ να ξεχνάμε ότι αυτοί οι ήρωες που πολέμησαν εναντίον του κακού, επίσης πολέμησαν για τα έθνη που αγαπούν. 

  Θα αγωνιστούμε μαζί, θα θυσιάσουμε μαζί και θα σταθούμε μαζί για ειρήνη, ελευθερία, δικαιοσύνη, οικογένεια, ανθρωπιά και για τον παντοδύναμο Θεό που μας έκανε όλους. Σας ευχαριστώ, ο Θεός να σας ευλογεί, ο Θεός να ευλογεί τα έθνη του κόσμου, και ο Θεός να ευλογεί τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής. Ευχαριστώ πολύ.

'

Πρωτότυπο.


Mr. Secretary General, Mr. President, world leaders, and distinguished delegates, welcome to New York. It is a profound honor to stand here in my home city as a representative of the American people to address the people of the world. As millions of our citizens continue to suffer the effects of the devastating hurricanes that have struck our country, I want to begin by expressing my appreciation to every leader in this room who has offered assistance and aid. The American people are strong and resilient, and they will emerge from these hardships more determined than ever before.
Fortunately, the United States has done very well since Election Day last November 8. The stock market is at an all-time high, a record. Unemployment is at its lowest level in 16 years, and because of our regulatory and other reforms, we have more people working in the United States today than ever before. Companies are moving back, creating job growth, the likes of which our country has not seen in a very long time, and it has just been announced that we will be spending almost $700 billion on our military and defense. Our military will soon be the strongest it has ever been. For more than 70 years, in times of war and peace, the leaders of nations, movements, and religions have stood before this assembly.
Like them, I intend to address some of the very serious threats before us today, but also the enormous potential waiting to be unleashed. We live in a time of extraordinary opportunity. Breakthroughs in science, technology, and medicine are curing illnesses and solving problems that prior generations thought impossible to solve. But each day also brings news of growing dangers that threaten everything we cherish and value. Terrorists and extremists have gathered strength and spread to every region of the planet. Rogue regimes represented in this body not only support terror but threaten other nations and their own people with the most destructive weapons known to humanity.
Authority and authoritarian powers seek to collapse the values, the systems, and alliances, that prevented conflict and tilted the word toward freedom since World War II. International criminal networks traffic drugs, weapons, people, force dislocation and mass migration, threaten our borders and new forms of aggression exploit technology to menace our citizens. To put it simply, we meet at a time of both immense promise and great peril. It is entirely up to us whether we lift the world to new heights or let it fall into a valley of disrepair. We have it in our power, should we so choose, to lift millions from poverty, to help our citizens realize their dreams, and to ensure that new generations of children are raised free from violence, hatred, and fear.
This institution was founded in the aftermath of two world wars, to help shape this better future. It was based on the vision that diverse nations could cooperate to protect their sovereignty, preserve their security, and promote their prosperity. It was in the same period exactly 70 years ago that the United States developed the Marshall Plan to help restore Europe. Those these beautiful pillars, they are pillars of peace, sovereignty, security, and prosperity. The Marshall Plan was built on the noble idea that the whole world is safer when nations are strong, independent, and free. As president, Truman said in his message to Congress at that time, our support of European recovery is in full accord with our support of the United Nations.
The success of the United Nations depends upon the independent strength of its members. To overcome the perils of the present, and to achieve the promise of the future, we must begin with the wisdom of the past. Our success depends on a coalition of strong and independent nations that embrace their sovereignty, to promote security, prosperity, and peace, for themselves and for the world. We do not expect diverse countries to share the same cultures, traditions, or even systems of government, but we do expect all nations to uphold these two core sovereign duties, to respect the interests of their own people and the rights of every other sovereign nation.
This is the beautiful vision of this institution, and this is the foundation for cooperation and success. Strong sovereign nations let diverse countries with different values, different cultures, and different dreams not just coexist, but work side by side on the basis of mutual respect. Strong sovereign nations let their people take ownership of the future and control their own destiny. And strong sovereign nations allow individuals to flourish in the fullness of the life intended by God. In America, we do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to watch.
This week gives our country a special reason to take pride in that example. We are celebrating the 230th anniversary of our beloved Constitution, the oldest constitution still in use in the world today. This timeless document has been the foundation of peace, prosperity, and freedom for the Americans and for countless millions around the globe whose own countries have found inspiration in its respect for human nature, human dignity, and the rule of law. The greatest in the United States Constitution is its first three beautiful words. They are "We the people." Generations of Americans have sacrificed to maintain the promise of those words, the promise of our country and of our great history.
In America, the people govern, the people rule, and the people are sovereign. I was elected not to take power, but to give power to the American people where it belongs. In foreign affairs, we are renewing this founding principle of sovereignty. Our government's first duty is to its people, to our citizens, to serve their needs, to ensure their safety, to preserve their rights, and to defend their values. As president of the United States, I will always put America first. Just like you, as the leaders of your countries, will always and should always put your countries first.
All responsible leaders have an obligation to serve their own citizens, and the nation state remains the best vehicle for elevating the human condition. But making a better life for our people also requires us to with work together in close harmony and unity, to create a more safe and peaceful future for all people.
The United States will forever be a great friend to the world and especially to its allies. But we can no longer be taken advantage of or enter into a one-sided deal where the United States gets nothing in return. As long as I hold this office, I will defend America's interests above all else, but in fulfilling our obligations to our nations, we also realize that it's in everyone's interests to seek the future where all nations can be sovereign, prosperous, and secure.
America does more than speak for the values expressed in the United Nations charter. Our citizens have paid the ultimate price to defend our freedom and the freedom of many nations represented in this great hall. America's devotion is measured on the battlefields where our young men and women have fought and sacrificed alongside of our allies. From the beaches of Europe to the deserts of the Middle East to the jungles of Asia, it is an eternal credit to the American character that even after we and our allies emerge victorious from the bloodiest war in history, we did not seek territorial expansion or attempt to oppose and impose our way of life on others. Instead, we helped build institutions such as this one to defend the sovereignty, security, and prosperity for all. For the diverse nations of the world, this is our hope.
We want harmony and friendship, not conflict and strife. We are guided by outcomes, not ideologies. We have a policy of principled realism, rooted in shared goal, interests, and values. That realism forces us to confront the question facing every leader and nation in this room, it is a question we cannot escape or avoid. We will slide down the path of complacency, numb to the challenges, threats, and even wars that we face, or do we have enough strength and pride to confront those dangers today so that our citizens can enjoy peace and prosperity tomorrow.
If we desire to lift up our citizens, if we aspire to the approval of history, then we must fulfill our sovereign duties to the people we faithfully represent. We must protect our nations, their interests and their futures. We must reject threats to sovereignty from the Ukraine to the South China Sea. We must uphold respect for law, respect for borders, and respect for culture, and the peaceful engagement these allow.
And just as the founders of this body intended, we must work together and confront together those who threatens us with chaos, turmoil, and terror. The score of our planet today is small regimes that violate every principle that the United Nations is based. They respect neither their own citizens nor the sovereign rights of their countries. If the righteous many do not confront the wicked few, then evil will triumph. When decent people and nations become bystanders to history, the forces of destruction only gather power and strength.
No one has shown more contempt for other nations and for the well-being of their own people than the depraved regime in North Korea. It is responsible for the starvation deaths of millions of North Koreans. And for the imprisonment, torture, killing, and oppression of countless more. We were all witness to the regime's deadly abuse when an innocent American college student, Otto Warmbier, was returned to America, only to die a few days later.
We saw it in the assassination of the dictator's brother, using banned nerve agents in an international airport. We know it kidnapped a sweet 13-year-old Japanese girl from a beach in her own country, to enslave her as a language tutor for North Korea's spies. If this is not twisted enough, now North Korea's reckless pursuit of nuclear weapons and ballistic missiles threatens the entire world with unthinkable loss of human life. It is an outrage that some nations would not only trade with such a regime, but would arm, supply, and financially support a country that imperils the world with nuclear conflict.
No nation on Earth has an interest in seeing this band of criminals arm itself with nuclear weapons and missiles. The United States has great strength and patience, but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea. Rocket Man is on a suicide mission for himself and for his regime. The United States is ready, willing, and able, but hopefully this will not be necessary. That's what the United Nations is all about. That's what the United Nations is for. Let's see how they do.
It is time for North Korea to realize that the denuclearization is its only acceptable future. The United Nations Security Council recently held two unanimous 15-0 votes adopting hard-hitting resolutions against North Korea, and I want to thank China and Russia for joining the vote to impose sanctions, along with all of the other members of the Security Council. Thank you to all involved. But we must do much more.
It is time for all nations to work together to isolate the Kim regime until it ceases its hostile behavior. We face this decision not only in North Korea; it is far past time for the nations of the world to confront another reckless regime, one that speaks openly of mass murder, vowing death to America, destruction to Israel, and ruin for many leaders and nations in this room.
The Iranian government masks a corrupt dictatorship behind the false guise of a democracy. It has turned a wealthy country, with a rich history and culture, into an economically depleted rogue state whose chief exports are violence, bloodshed, and chaos. The longest-suffering victims of Iran's leaders are, in fact, its own people. Rather than use its resources to improve Iranian live, its oil profits go to fund Hezbollah and other terrorists that kill innocent Muslims and attack their peaceful Arab and Israeli neighbors.
This wealth, which rightly belongs to Iran's people, also goes to shore up Bashar al-Assad's dictatorship, fuel Yemen's civil war, and undermine peace throughout the entire Middle East. We cannot let a murderous regime continue these destabilizing activities while building dangerous missiles, and we cannot abide by an agreement if it provides cover for the eventual construction of a nuclear program. The Iran deal was one of the worst and most one-sided transactions the United States has ever entered into. Frankly, that deal is an embarrassment to the United States, and I don't think you've heard the last of it. Believe me.
It is time for the entire world to join us in demanding that Iran's government end its pursuit of death and destruction. It is time for the regime to free all Americans and citizens of other nations that they have unjustly detained. Above all, Iran's government must stop supporting terrorists, begin serving its own people, and respect the sovereign rights of its neighbors. The entire world understands that the good people of Iran want change, and, other than the vast military power of the United States, that Iran's people are what their leaders fear the most. This is what causes the regime to restrict internet access, tear down satellite dishes, shoot unarmed student protesters, and imprison political reformers.
Oppressive regimes cannot endure forever, and the day will come when the people will face a choice. Will they continue down the path of poverty, bloodshed, and terror, or will the Iranian people return to the nation's proud roots as a center of civilization, culture, and wealth, where their people can be happy and prosperous once again? The Iranian regime's support for terror is in stark contrast to the recent commitments of many of its neighbors to fight terrorism and halt its finance, and in Saudi Arabia early last year, I was greatly honored to address the leaders of more than 50 Arab and Muslim nations. We agreed that all responsible nations must work together to confront terrorists and the Islamic extremism that inspires them.
We will stop radical islamic terrorism because we cannot allow it to tear up our nation and, indeed, to tear up the entire world. We must deny the terrorists safe haven, transit, funding, and any form of support for their vile and sinister ideology. We must drive them out of our nation. It is time to expose and hold responsible those countries whose support and fi — who support and finance terror groups like al-Qaeda, Hezbollah, the Taliban, and others that slaughter innocent people.
The United States and our allies are working together throughout the Middle East to crush the loser terrorists and stop the reemergence of safe havens they use to launch attacks on all of our people. Last month I announced a new strategy for victory in the fight against this evil in Afghanistan. From now on, our security interests will dictate the length and scope of military operation, not arbitrary benchmarks and timetables set up by politicians. I have also totally changed the rules of engagement in our fight against the Taliban and other terrorist groups.
In Syria and Iraq, we have made big gains toward lasting defeat of ISIS. In fact, our country has achieved more against ISIS in the last eight months than it has in many, many years combined. We seek the deescalation of the Syrian conflict, and a political solution that honors the will of the Syrian people. The actions of the criminal regime of Bashar al-Assad, including the use of chemical weapons against his own citizens, even innocent children, shock the conscience of every decent person. No society could be safe if banned chemical weapons are allowed to spread. That is why the United States carried out a missile strike on the airbase that launched the attack.
We appreciate the efforts of the United Nations agencies that are providing vital humanitarian assistance in areas liberated from ISIS, and we especially thank Jordan, Turkey, and Lebanon for their role in hosting refugees from the Syrian conflict. The United States is a compassionate nation and has spent billions and billions of dollars in helping to support this effort. We seek an approach to refugee resettlement that is designed to help these horribly treated people and which enables their eventual return to their home countries to be part of the rebuilding process. For the cost of resettling one refugee in the United States, we can assist more than 10 in their home region.
Out of the goodness of our hearts, we offer financial assistance to hosting countries in the region and we support recent agreements of the G20 nations that will seek to host refugees as close to their home countries as possible. This is the safe, responsible, and humanitarian approach. For decades the United States has dealt with migration challenges here in the Western Hemisphere.
We have learned that over the long term, uncontrolled migration is deeply unfair to both the sending and the receiving countries. For the sending countries, it reduces domestic pressure to pursue needed political and economic reform and drains them of the human capital necessary to motivate and implement those reforms. For the receiving countries, the substantial costs of uncontrolled migration are born overwhelmingly by low-income citizens whose concerns are often ignored by both media and government.
I want to salute the work of the United Nations in seeking to address the problems that cause people to flee from their home. The United Nations and African Union led peacekeeping missions to have invaluable contributions in stabilizing conflict in Africa. The United States continues to lead the world in humanitarian assistance, including famine prevention and relief, in South Sudan, Somalia, and northern Nigeria and Yemen.
We have invested in better health and opportunity all over the world through programs like PEPFAR, which funds AIDS relief, the President’s Malaria Initiative, the Global Health Security Agenda, the Global Fund to End Modern Slavery, and the Women Entrepreneur's Finance Initiative, part of our commitment to empowering women all across the globe.
We also thank — we also thank the secretary general for recognizing that the United Nations must reform if it is to be an effective partner in confronting threats to sovereignty, security, and prosperity. Too often the focus of this organization has not been on results, but on bureaucracy and process. In some cases, states that seek to subvert this institution's noble end have hijacked the very systems that are supposed to advance them. For example, it is a massive source of embarrassment to the United Nations that some governments with egregious human rights records sit on the UN Human Rights Council.
The United States is one out of 193 countries in the United Nations, and yet we pay 22 percent of the entire budget and more. In fact, we pay far more than anybody realizes. The United States bears an unfair cost burden, but to be fair, if it could actually accomplish all of its stated goals, especially the goal of peace, this investment would easily be well worth it. Major portions of the world are in conflict, and some, in fact, are going to hell, but the powerful people in this room, under the guidance and auspices of the United Nations, can solve many of these vicious and complex problems. The American people hope that one day soon the United Nations can be a much more accountable and effective advocate for human dignity and freedom around the world.
In the meantime, we believe that no nation should have to bear a disproportionate share of the burden, militarily or financially. Nations of the world must take a greater role in promoting secure and prosperous societies in their own region. That is why in the Western Hemisphere the United States has stood against the corrupt, destabilizing regime in Cuba and embraced the enduring dream of the Cuban people to live in freedom.
My administration recently announced that we will not lift sanctions on the Cuban government until it makes fundamental reforms. We have also imposed tough calibrated sanctions on the socialist Maduro regime in Venezuela, which has brought a once thriving nation to the brink of total collapse. The socialist dictatorship of Nicolás Maduro has inflicted terrible pain and suffering on the good people of that country.
This corrupt regime destroyed a prosperous nation — prosperous nation, by imposing a failed ideology that has produced poverty and misery everywhere it has been tried. To make matters worse, Maduro has defied his own people, stealing power from their elected representatives, to preserve his disastrous rule. The Venezuelan people are starving, and their country is collapsing. Their democratic institutions are being destroyed. The situation is completely unacceptable, and we cannot stand by and watch.
As a responsible neighbor and friend, we and all others have a goal — that goal is to help them regain their freedom, recover their country, and restore their democracy. I would like to thank leaders in this room for condemning the regime and providing vital support to the Venezuelan people. The United States has taken important steps to hold the regime accountable. We are prepared to take further action if the government of Venezuela persists on its path to impose authoritarian rule on the Venezuelan people.
We are fortunate to have incredibly strong and healthy trade relationships with many of the Latin American countries gathered here today. Our economic bond forms a critical foundation for advancing peace and prosperity for all of our people and all of our neighbors. I ask every country represented here today to be prepared to do more to address this very real crisis. We call for the full restoration of democracy and political freedoms in Venezuela. The problem in Venezuela is not that socialism has been poorly implemented, but that socialism has been faithfully implemented.
From the Soviet Union to Cuba to Venezuela, wherever true socialism or communism has been adopted, it has delivered anguish and devastation and failure. Those who preach the tenets of these discredited ideologies only contribute to the continued suffering of the people who live under these cruel systems. America stands with every person living under a brutal regime. Our respect for sovereignty is also a call for action. All people deserve a government that cares for their safety, their interests, and their well-being, including their prosperity. In America, we seek stronger ties of business and trade with all nations of goodwill, but this trade must be fair and it must be reciprocal.
For too long the American people were told that mammoth, multinational trade deals, unaccountable international tribunals, and powerful global bureaucracies were the best way to promote their success. But as those promises flowed, millions of jobs vanished and thousands of factories disappeared. Others gamed the system and broke the rules, and our great middle class, once the bedrock of American prosperity, was forgotten and left behind, but they are forgotten no more and they will never be forgotten again.
While America will pursue cooperation and commerce with other nations, we are renewing our commitment to the first duty of every government, the duty of our citizens. This bond is the source of America's strength and that of every responsible nation represented here today. If this organization is to have any hope of successfully confronting the challenges before us, it will depend, as President Truman said some 70 years ago, on the independent strength of its members.
If we are to embrace the opportunities of the future and overcome the present dangers together, there can be no substantive for strong, sovereign, and independent nations, nations that are rooted in the histories and invested in their destiny, nations that seek allies to befriend, not enemies to conquer, and most important of all, nations that are home to men and women who are willing to sacrifice for their countries, their fellow citizens, and for all that is best in the human spirit.
In remembering the great victory that led to this body's founding, we must never forget that those heroes who fought against evil, also fought for the nations that they love. Patriotism led the Poles to die to save Poland, the French to fight for a free France, and the Brits to stand strong for Britain. Today, if we do not invest ourselves, our hearts, our minds, and our nations, if we will not build strong families, safe communities, and healthy societies for ourselves, no one can do it for us.
This is the ancient wish of every people and the deepest yearning that lives inside every sacred soul. So let this be our mission, and let this be our message to the world. We will fight together, sacrifice together, and stand together for peace, for freedom, for justice, for family, for humanity, and for the almighty God who made us all. Thank you, God bless you, God bless the nations of the world, and God bless the United States of America. Thank you very much.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου